-
1 blood is thicker than water
1) Общая лексика: кровь гуще воды, кровь не вода, своя рубашка – ближе к телу2) Пословица: кровь не водица, свое дитя и горбато, да мило (дословно: Кровь гуще воды (т.е. узы кровного родства сильнее других уз)), свой дурак дороже чужого умника, свой своему поневоле брат, свой своему поневоле друг (one cannot contradict one's relatives, colleagues or the like, and must be at one with them (even against one's will)), кровь людская - не водица3) Макаров: голос крови не заглушитьУниверсальный англо-русский словарь > blood is thicker than water
-
2 birds of a feather flock together
1) Общая лексика: птицы собираются по окрасу, рыбак рыбака видит издалека2) Пословица: одного поля ягода, свой своему поневоле брат, свой своему поневоле друг, яблоко от яблони недалеко падает, рыбак рыбака видит издалека (people of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends), свояк свояка видит издалека (people of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends), масть к масти подбирается (дословно: Птицы одного оперения собираются вместе), рыбак рыбака видит издалека (дословно: Птицы одного оперения собираются вместе)Универсальный англо-русский словарь > birds of a feather flock together
-
3 deep will call deep
-
4 they that are bound must obey
Пословица: свой своему поневоле брат, свой своему поневоле другУниверсальный англо-русский словарь > they that are bound must obey
-
5 like
I [laɪk] v1) любить, нравитьсяHe likes to be praised. — Он любит, когда его хвалят.
He doesn't like to be contradicted. — Он не любит, когда ему противоречат/перечат.
- like smb, smth- like apples
- like to do smth2) нравиться- I didn't like any of the people there
- I don't like it here3) хотеть, желатьI would like to go there (to stay at home, to rest a little). — Я бы хотел туда поехать (остаться дома, немного отдохнуть).
Every bird likes his own nest. — ◊ Всяк кулик свое болото хвалит.
•USAGE:(1.) Глагол to like относится к группе глаголов, после которых обязательно прямое дополнение. Глагол to like употребляется в конструкциях to like smb, smth; to like to do smth и to like doing smth Когда в предложении содержательно нет прямого дополнения, его место замещает местоимение it. Таким образом, русские предложения, включающие обстоятельства времени и места, не имеющие прямого дополнения, типа Вам нравится? соответствуют в английском языке конструкции типа to like it somewhere, где it занимает место дополнения: He likes it here very much. Ему здесь очень нравится. В эту группу входят также глаголы to dislike, to love, to hate, to repeat to discuss. (2.) Оборот would like используется для оформления вежливой просьбы, предложения что-либо сделать: Would you like another cup of tea? He хотите ли еще чашку чая? (3.) See want, v, USAGE (2.). (4.) See hate, v (5.) See fond, adjII [laɪk] prpтак (же), как кто-либо, что-либо; подобно кому-либо, чему-либоWhat is he like? — Что он собой представляет? /Что он за человек? /Как он выглядит?
It is not like him to be late. — Опаздывать - это на него не похоже.
The portrait is not like her. — В портрете мало сходства с ней.
That's more like it. — Это уже больше похоже на истину.
As like as two peas. — ◊ Похожи как две капли воды.
Like master like man. — ◊ Яблоко от яблони недалеко падает.
Like to like. — ◊ Рыбак рыбака видит издалека. /Свой своему поневоле брат.
- people like thatThere is no place like home. — ◊ В гостях хорошо, а дома лучше.
- smth like this
- write like this
- be like smb, smth
- be like smb in appearance
- look very much like smb, smth
- they are all like that
- do it like thatUSAGE:(1.) Русское так (же), как при выражении подобия соответствует предлогу like и союзу as. Союз as вводит придаточное предложение: they lived as all other people did. Предлог подобия like употребляется с существительными и местоимениями: the lake was like a bright mirror озеро блестело, как зеркало; it was not like him это было на него не похоже. Предлог like особенно часто используется, когда сравниваемый объект или процесс не является тем, с чем он сравнивается: they worked like slaves; she sings like a bird. (2.) Русским словосочетаниям быть похожим, походить на кого-либо соответствует английское to be like smb: he is very much like his mother он очень похож на мать. Русское словосочетание "быть похожим друг на друга" передается сочетанием глагола to be с прилагательным alike: they are very much alike они очень похожи друг на друга. (3.) Русское словосочетание "похоже, что будет дождь (снег)" передается сочетанием с глаголом to look: it looks like rain похоже, будет дождь. (4.) Выражение feel like doing smth соответствует русскому "быть в настроении (хотеть) что-либо делать": I don't feel like joking мне не до шуток
См. также в других словарях:
Свой своему поневоле друг. — Жалуй своих, а там и чужих! Свой своему поневоле друг. См. ДЕТИ РОДИНЫ Свой своему поневоле друг. Душа душу и знает. См. ДРУГ НЕДРУГ Свой своему поневоле друг (брат). См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Свой своему поневоле друг — Свой своему поневолѣ другъ. Ср. Un frère est un ami donné par la nature, mais son amitie n’est pas sûre. Ср. Un frère est un ami donné par la nature. Légouvé père. La mort d’Abel. Ср. Baudouin. Démetrius. 5, 2. Ср. Un père est un banquier, donné… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
свой своему поневоле друг — Ср. Un frère est un ami donné par la nature, mais son amitie n est pas sûre. Ср. Un frère est un ami donné par la nature. Légouvé père. La mort d Abel. Ср. Baudouin. Démetrius. 5, 2. Ср. Un père est un banquier, donné par la nature (parod.). Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
СВОЙ — СВОЙ, своя, свое; мн. свои, вост. свое; мест., притяж. взамен или для усиленья мой, твой, его, наш; одинаково относится ко всем лицам и числам; собственный. Я живу в своем доме, а он в своем. Держи свой табак, а на чужой не надейся. Всяк свое… … Толковый словарь Даля
ДРУГ - НЕДРУГ — Счет дружбы не портит. Счет дружбе не помеха. Чаще счет, дольше (крепче) дружба. Стал бы кормить и волка, коли б траву ел. Враг хочет голову снять, а Бог и волоса не дает. Друг другу терем ставит, а недруг недругу гроб ладит. Полюбил его, как… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
свой — В своё время когда то, в прошлом, в известный период (своей жизни); когда необходимо будет, своевременно. В своё время ты об этом узнаешь. В своём роде (разг.) с известной точки зрения. И осень и весна хороши каждая в своем роде.… … Фразеологический словарь русского языка
Душа душу и знает. — Свой своему поневоле друг. Душа душу и знает. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СВОЕ - ЧУЖОЕ — Всяк себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Здравствуй я, да еще милость моя! Своя рука только к себе тянет. Всякая рука к себе загребает. Всякая птичка своим носком клюет (свой зобок набивает). Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ДЕТИ - РОДИНЫ — У кого детей много, тот не забыт от Бога. Сталась двоечка (т. е. чета), так будет и троечка. Пошел весной заяц сам друг в поле, а воротился сам десят оттоле. Бабенка не без ребенка. Не по холосту живем: Бог велел. Живот болит, а детей родит.… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ворон ворону глаз не выклюет — Ср. Провал их знает, постоят ли они (станичники) за нас (против опричников?) Ворон ворону глаз не выклюет... Гр. А. Толстой. Кн. Серебряный. 2. Ср. Eine Krähe hackt der ändern kein Auge aus. Ср. Crows do not pick out crow s eyes. Ср. Les corbeaux … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Un frère est un ami donné par la nature, mais son amitie n’est pas sûre. — См. Свой своему поневоле друг … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)